Квентин Тарантино мог бы стать переводчиком «Принцессы Мононоке»
Но предложил вместо себя Нила Геймана
Многие знают, что писатель-фантаст Нил Гейман, автор многочисленных романов, в том числе «Американские Боги» и «Задверье», занимался адаптацией английского текста «Принцессы Мононоке» для экранов США. Но недавно сам романист поделился некоторыми любопытными подробностями своей работы над легендарным мультфильмом Хаяо Миядзаки.
Квентин Тарантино мог бы стать переводчиком «Принцессы Мононоке»
В США дистрибуцией занималась как раз «Мирамакс» (один из филиалов «Дисней»), в титрах мультфильма имя Нила Геймана, конечно, осталось, а вот на промо-плакатах - нет. Кроме того, в своём аккаунте Гейман лично подтвердил, что роль переводчика «Мононоке» досталась ему с лёгкой руки Квентина Тарантино, которому компания сначала хотела доверить эту работу. Многие критиковали Геймана за то, что он упростил язык фильма, заменив специфические японские термины более понятными массовому зрителю аналогами. Интересно, чтобы получилось, если бы за дело взялся Тарантино?
Трейлер аниме «Принцесса Мононоке»
Your browser doesnt support HTML5 video.
«Принцесса Мононоке» считается одним из самых кассовых аниме последних лет. В России она вышла 27 июня и заработала чуть более 6 миллионов рублей, что довольно неплохой результат для повторного проката.