«Индустрия кино»: актёры дубляжа
Кто озвучивает голливудских звёзд в России?
Специальный корреспондент «Индустрии кино» Марина Коблева изучает особенности профессии актёра дубляжа - одной из самых непростых в кинематографе. Вы познакомитесь с актёрами, чьими голосами в России говорят Брюс Уиллис, Адриано Челентано, Роберт Паттинсон, Кристен Стюарт и Леонардо ДиКаприо, а заодно узнаете, почему актёр дубляжа должен быть внешне похож на свой голливудский прототип и как озвучиваются любовные сцены.
«Индустрия кино»: актёры дубляжа
Your browser doesnt support HTML5 video.
Озвучивание – довольно сложный процесс со своим бюджетом и технологиями. Необходимо учитывать тембр голоса оригинального актёра, его темперамент и даже возраст. Голосовая локализация самых первых фильмов в СССР в середине 30-х занимала целый год, сейчас – около недели. Наш специальный корреспондент Марина Коблева встретилась с российскими актёрами дубляжа и узнала, как они вживаются в роль и насколько они похожи на иностранных знаменитостей.
В этом увлекательном исследовании, бойцы невидимого фронта, актёры, чьими голосами в России говорят Брюс Уиллис, Адриано Челентано, Мэрил Стрип, Дензел Вашингтон, Энтони Хопкинс, Кристен Стюарт, Леонардо ДиКаприо, Томми Ли Джонс и многие-многие другие. Как дублируются драки и любовные сцены, а так же, что нельзя есть и пить актёрам дубляжа — обо всём этом вы узнаете от них самих.
Современная школа дубляжа зародилась ещё в советское время. Тогда перед микрофоном стояли все актёры, занятые в сцене: и маститые исполнители главных ролей, и молодые, начинающие артисты. Так передавалось мастерство. За мальчика Масленицу говорила молодая актриса Ярослава Турылёва:
Ярослава Турылева:
Сегодня Ярослава Георгиевна — одна из самых известных режиссёров дубляжа художественных фильмов. Теперь она сама подбирает актёров на звуковые роли в голливудских хитах. Под ее руководством озвучивался фильм «Список Шиндлера», и, говорят, сам Стивен Спилберг благодарил режиссёра русского дубляжа. Ярослава Георгиевна работала над всеми частями «Шрэка», всего под её руководством дублировали на русский язык более 300 картин.
Ярослава Турылева:
Сейчас актёры прописывают свои роли по одному. Партнёра они в лучшем случае слышат в наушниках. А часто приходится говорить самим с собой. Голоса дублёров утверждаются зарубежным правообладателем и создателями фильмов. Бывает, что за дублёрами закрепляют голливудскую знаменитость, но иногда студии предлагают другие варианты, проводят кастинг и утвёржденные голоса меняются.
На записи в студии «Пифагор» - Елена Соловьёва. Её голосом в российском прокате часто говорит Тильда Суинтон («После прочтения сжечь»), Хелена Боннем Картер («Король говорит»), Мэрил Стрипп («Простые сложности»), Сара Джессика Паркер («Секс в большом городе») и многие другие. Один из самых памятных для актрисы моментов — дубляж Дэрил Ханны в картине «Убить Билла 2».
Елена Соловьёва:
Актёр Театра имени Гоголя Александр Гаврилин напротив — от своей последней роли нисколько не устал.
Александр Гаврилин:
Возлюбленную Эдварда — Бэллу Свон озвучила актриса Театра на Покровке Наталья Фищук:
За то время, пока Белла ждала, когда же её укусит, наконец, её возлюбленный, Наталья Фищук успела стать мамой. На этом сходство с героиней, к счастью, заканчивается.
Считается, что актёр дубляжа должен в чём-то быть похожим на актёра, которого он озвучивает. На самом деле, главное, как говорят профессионалы, чтобы голос «лежал» на лице. Возможно, должна совпадать комплекция — но это не обязательно. Возможно, голос дублёра должен быть похожим на голос актёра, но и это, как говорят, не обязательно.
Рудольф Панков:
Рудольф Панков — один из корифеев отечественного дубляжа. Его голосом часто говорят Томми Ли Джонс («Старикам тут не место»), Энтони Хопкинс («Тор»), Марк Уильямс – Артур Уизли из «Поттерианы», всего около 600 ролей.
Марина Коблева (корреспондент):
Рудольф Панков:
Один из монологов Ганди актёр помнит наизусть до сих пор.
Рудольф Панков:
Впрочем, обычно актёры дубляжа настолько глубоко в роль не погружаются. Во-первых, потому что одновременно они могут работать над несколькими фильмами и героями. А во-вторых, из-за специфики работы: часто им нужно войти в образ немедленно, прямо перед микрофоном. Причем, иногда, из-за борьбы с вероятным пиратством, актёр и героя-то своего почти не видит.
Денис Беспалый:
Голосом Дениса Беспалого, актёра Нового Драматического театра, часто говорит Рассел Кроу («Робин Гуд»), Брюс Уиллис («Крепкий орешек»), Дензел Вашингтон, всего — около 400 ролей в дубляже.
Денис Беспалый:
Сергей Бурунов:
Голосом актёра и известного пародиста Сергея Бурунова в российском прокате обычно говорит Леонардо ДиКаприо.
Сергей Бурунов:
Я, конечно, преклоняюсь перед ним, это была такая картина «Дорога перемен». С ним и, как же её зовут, я забыл. С Кейт Уинслетт. Старею! Там была такая сцена выяснения отношений, когда он швырял предметы, и это было грамотно и очень точно сделано, одним кадром всё это снято, у меня просто дыхания даже не хватало! Человек работал на таких оборотах, правда, тяжело, у меня прямо пот выступал, ну, то есть прямо градом вот так вот.
Для того, чтобы мы, зрители, не задумывались о качестве дубляжа, а только внимательно следили за действием фильма, работают переводчики, литературные редакторы и укладчики, которые подбирают слова так, чтобы они более или менее совпадали с артикуляцией иностранного актера на экране. А затем, под чутким руководством режиссера и звукооператора, глядя в экран, на тайм-код и в текст, перед микрофоном играют роль настоящие актеры.