Ты решаешь, что смотреть

Сериалы / Новости сериалов

Не только «Холоп»: российские фильмы и сериалы, которые переснимали за рубежом

Как в других странах снимают ремейки советских и российских проектов

В сентября в прокат выходит «Холоп из Парижа» - официальный римейк российской комедии. Это не единственный случай экспорта российского мажора. Отечественные проекты переснимают за рубежом давно и много. Мы решили разобраться, какие советские и российские фильмы, сериалы и мультфильмы успешно (и не очень) вдохновляли западных и азиатских кинематографистов на творчество. В материале исчерпывающий гид по широкой географии ремейков, о которых вы даже не догадываетесь.

Не только «Холоп»: российские фильмы и сериалы, которые переснимали за рубежом

Не только «Холоп»: российские фильмы и сериалы, которые переснимали за рубежом

СТАЛИНСКИЕ РЕМЕЙКИ. В ГОЛЛИВУДЕ МОДА НА РУССКОЕ

«Сахара» (1942, США) / «Тринадцать» (1936, СССР)

Первый ремейк отечественной картины появился в Голливуде в начале сороковых. Пока в Европе бушует Вторая Мировая война, «фабрика грёз» переживает свой золотой век, как его назовут историки кино спустя десятилетия. В 1942 году Columbia Pictures Corporation, уже тогда одна из ведущих и крупнейших студий, нанимает британского режиссёра Золтана Колдара для постановки американской версии советской военной картины «Тринадцать» Михаила Ромма.

Кадры из фильма «Тринадцать»
Один из первых советских «пустынных фильмов» или истернов рассказывает о демобилизованных красноармейцах, которые сражаются с отрядом басмачей. Идею фильма о бравых солдатах Красной армии, которые храбро защищают колодец от бандитов, начинающим кинематографистам подкинул главный кинокритик страны и по совместительству «вождь народа» Иосиф Сталин. Ему так понравился фильм Джона Форда «Потерянный патруль» (1934), что он в общих чертах пересказал его сюжет Ромму и сценаристу Иосифу Пруту с наставлением снять что-то похожее.

Спустя шесть лет британский кавалерист и ветеран Первой Мировой войны Колдар под впечатлением от «Тринадцати» снимает свою «Сахару» в Голливуде. Главную роль в ленте играет Хамфри Богарт – красавец и голливудская звезда мирового масштаба. В американской версии действие перенесено из Средней Азии в Северную Африку 1942 года, а в центр сюжета помещена небольшая группа бойцов 4-го бронетанкового корпуса армии США, противостоящая целому нацистскому батальону.

Кадры из фильма «Сахара»
Универсальный сюжет отлично сработал в новом контексте. «Сахара» стала невероятно успешной: она олицетворяла собой могучую силу антигитлеровской коалиции в самый разгар военных действий, когда Третий Рейх оккупировал одну европейскую столицу за другой. «Сахара» получила три номинации на «Оскар» – за лучший звук, лучшую операторскую работу и лучшую мужскую роль второго плана.

Через год в Великобритании вышла военная драма под названием «Девять мужчин» Гарри Уота с аналогичной сюжетной линией, но не снискавшая такого успеха.

Кадры из фильма «Потерянный патруль»
Во всей этой истории любопытно также то, что уже упомянутый «Потерянный патруль» тоже был ремейком – Форд переснял британский одноимённый немой военный фильм Уолтера Саммерса 1929 года, который, в свою очередь, снят по мотивам рассказа Филипа Макдональда «Патруль». А спустя 10 лет после выхода «Сахары» Колдара, Columbia Pictures вновь использовала знакомый сюжет, но уже в сеттинге Дикого Запада, и выпустила ленту «Последний из команчей», где на отряд солдат уже нападают кровожадные индейцы.

Но и на этом история ремейков не заканчивается! В середине 90-х австралийский режиссёр Брайан Тренчард Смит, специализировавшийся на малобюджетных фильмах всевозможных жанров, снял свою версию «Сахары» с Джеймсом Белуши в главной роли. Вот так одним своим устным приказом советский правитель проложил путь целой плеяде схожих военно-приключенческих фильмов.

«Три русские девушки» (1943, США) / «Фронтовые подруги» (1941, СССР)

Ещё одна советская военная картина, переснятая американцами через пару лет после выхода в СССР. «Фронтовые подруги» рассказывает о группе медсестёр в военном госпитале на передовой во время советско-финской войны. Лента вышла в мае 1941 года, как писали критики спустя 30 лет – в «предгрозовой атмосфере». Военная драма стала чуткой реакцией на надвигающуюся катастрофу и кинодебютом 28-летнего Сергея Михалкова, написавшего сценарий вместе с Михаилом Розенбергом.

Кадры из фильма «Фронтовые подруги»
Мелодраматическая военная лента о командире отряде медсестёр Наташе Медведевой и тяжело больном разведчике Андрее Морозове так и не успела обрести массового зрителя на родине, но получила лестные отзывы в прессе и была оценена лично Сталиным – создателям вручили Сталинскую премию II степени.

В 1943 году СССР и США союзники, а русская тема в Голливуде на пике моде. За создание ремейка «Фронтовых подруг» берётся голливудский продюсер украинского происхождения Грегор Рабинович. Он долго проработал в немецкой киноиндустрии 20-х и эмигрировал в Штаты в 1933 году после прихода к власти нацистов. В режиссёрское кресло он приглашает Генри С. Кеслера и другого выходца из Российской империи – Фёдора Оцепа. Оцеп ещё за полвека до Годара показал, как критик может стать режиссёром, – в 1910-е он пишет заметки о немом кино, а в 20-30-е работает кинодраматургом и режиссёром во всех ведущих европейских кинематографиях, оказываясь в итоге в Голливуде.

Кадры из фильма «Три русских девушки»

Режиссёрский тандем снимает чрезвычайно популярную картину «Три русские девушки» с голливудской суперзвездой того времени Анной Стэн, начинавшей карьеру, как и её коллеги по съёмочной площадке, ещё в зарождающемся советском кино. В сюжетном плане американские кинематографисты немного отходят от оригинала, сводя медсестру Наташу с раненным американским лётчиком Джоном Хиллом (Кент Смит). В других элементах картина практически идентична советскому фильму – для некоторых батальных сцен и эпизодов создатели используют кадры реальной кинохроники, снятой советскими фронтовыми кинооператорами.

«Три русские девушки» становятся успешными в прокате и получают хвалебные отзывы от ведущих рецензентов. Российский фильм отличается особенно прямым, документальным стилем, и американским кинематографистам удаётся сохранить этот стиль в ремейке. Ленту номинируют на «Оскар» за лучшую музыку к фильму, но она проигрывает военной драме Джона Кромвелла «С тех пор как вы ушли». Спустя несколько лет в США наступает период «маккартизма», мир накрывает «холодная война» и «Три русские девушки» становятся той редкой и надолго забытой (наряду с фильмами «Песнь о России», «Миссия в Москву», «Мальчик из Сталинграда») американской картиной, в которой СССР предстаёт в позитивном ключе.

СОВЕТСКАЯ ФАНТАСТИКА ШТУРМУЕТ КАПИТАЛИСТИЧЕСКИЙ МИР

«Путешествие на доисторическую планету» (1965, США) / «Планета бурь» (1961, СССР)

Сегодня советский шедевр научно-фантастического кинематографа ранних шестидесятых известен не очень широкому кругу зрителей – картина местами смотрится наивно в визуальном и драматургическом планах, однако шестьдесят с лишним лет назад «Планета бурь» это настоящий технический и художественный прорыв – в кинотеатрах очереди.

Лента Павла Клушанцева повлияла на всю мировую кинофантастику; ей вдохновлялись такие мастодонты сай-фая как Джордж Лукас, Джеймс Кэмерон, Ридли Скотт. Первым на изобретательную работу «Леннаучфильма» как раз обратил внимание наставник упомянутых мэтров – «король фильмов класса Б» Роджер Корман, который выкупил советскую ленту для проката и перемонтировал с американскими актёрами под названием «Путешествие на доисторическую планету».

Кадры из фильма «Планета бурь»
Сюжет американской переделки практически полностью копирует оригинал: 2020 год, три космических корабля отправляются к Венере с научной экспедицией. Оказываясь на планете, космонавты сталкиваются с прямоходящим рептилиями, похожими на динозавров, и обнаруживают следы разумной жизни.

А вот следы и упоминания советского происхождения в американской версии фильма были полностью вычищены: постановщик Кёртис Харрингтон переснял за пару дней основную сюжетную линию с американскими актёрами, а других советских артистов, оставшихся в кадре, в титрах указал под вымышленными английскими именами и фамилиями. По сути в США зритель понятия не имел, что смотрит советский фильм, который в нашей версии был довольно-таки мультикультурный – в «Планете бурь», в отличие от американского ремейка, на Венеру отправляется совместная советско-американская миссия, а один из героев и вовсе американец, пусть и сыгранный советским актёром Георгием Тейхом.

«Путешествие на доисторическую планету». Трейлер
Через несколько лет «Планета бурь» вновь удостоилась стать американской «бэшкой» под названием «Путешествие на планету доисторических женщин» – перемонтировал детище Харрингтона молодой кинематографист Питер Богданович. Он добавил в кино знойных доисторических венерианок, которые поклоняются местному божеству и яростно стремятся уничтожить чужаков-богохульников.

Кадр из фильма «Путешествие на планету доисторических женщин»

Впрочем, это не единственный случай такого «кинематографического каннибализма» Кормана. За несколько лет до этого он «американизировал» советский научно-фантастический фильм «Небо зовёт» (1959) в картину «Битва за пределами Солнца». В подмастерье у него тогда трудился Фрэнсис Коппола. Также на монтажном на столе у Кормана побывала советская лента «Мечте навстречу» (1963), ставшая основой для сай-фай хоррора «Кровавая королева» (1966) всё того же Харрингтона: советская приключенческая фантастика у него превратилась в ужастик про инопланетянку-вампиршу.

Кадры из фильмов «Небо манит» и «Мечте навстречу»
В начале 60-х советская фантастика была на порядок выше иностранных представителей жанра, тем обиднее, что потом это направление в отечественной киноиндустрии не получило развитие. Снятая с использованием передовой технологии комбинированной съёмки «Планета бурь» сейчас, что называется, база. Именно в этом фильме герой впервые тонет в лаве с вытянутой вверх рукой (привет Кэмерону!), появляется летающая машина на воздушной подушке (привет Лукасу и его флипперу!) и разработан хрестоматийный дизайн скафандров (привет Скотту!). Так что кормановские методы хоть и непорядочные, но позволили юным творцам позднее стать революционерами жанра. Скажем старику за это спасибо.

«Волшебное путешествие Синдбада» (1962, США) / «Садко» (1952, СССР)

Ещё одним ярким примером буквального «ремейка» (от англ. remake – переделка) середины прошлого столетия можно назвать советский фильм Александра Птушко «Садко» 1952 года. Красочная история о былинном купце и гусляре Садко, отмеченная на Венецианском кинофестивале «Серебряным львом» (вторая по значимости награда смотра), добралась и до широкого американского зрителя – сначала в оригинальной версии с субтитрами, а через десять лет под новым названием «Волшебное путешествие Синдбада» для дешёвых кинотеатров или драйв-инов.

Кадры из фильмов «Садко»
Американские кинематографисты оставили без изменений общую структуру повествования, но сократили картину на несколько минут, убрали некоторые музыкальные сцены, дублировали, а имена создателей и артистов без их ведома заменили на «звучащие по-американски». Так, Сергей Столяров стал Эдвардом Столаром, а Александр Птушко — Альфредом Поско. Знакомый почерк, да? Конечно, ведь это снова дело рук маргинального продюсера Роджера Кормана. При этом технически адаптацией русской былины в американскую сказку занимался Фрэнсис Форд Коппола. И это за 10 лет до культового «Крёстного отца». Американизированную версию можно посмотреть на ютубе.

Советская киносказка «Садко» про купца была адаптирована Константином Исаевым по мотивам одноимённой русской былины из так называемого новгородского цикла. В ней использовались фрагменты из одноимённой оперы Николая Римского-Корсакова. Связь новгородского Садко с другим не менее легендарным арабским моряком и купцом Синдбадом-Мореходом нулевая, разве что род их занятий чуть-чуть пересекается. Этими ассоциативными связями и руководствовался, видимо, Корман.

Эпизод из фильма «Садко»
По его замыслу американскому зрителю вымышленный город Копасад понятнее и ближе заокеанского Новгорода, а знаменитые «Семь путешествий Синдбада-морехода» в книге «Тысяча и одна ночь» обязательно сподвигнут купить билет в кино. Дошло до того, что «Волшебное путешествие Синдбада» «продавалось» как прямое продолжение американской киносказки «Седьмое путешествие Синдбада» 1958 г. (реж. Натан Юран, студия Columbia Pictures) – в частности, во вступлении есть прямые отсылки к битве Синдбада с циклопом из хитового фильма Юрана. Конечно, на деле никакой связи между этими двумя картинами не было.

Кстати говоря, голливудская работа Натана Юрана пользовалась огромным успехом и в СССР – лента официально шла в прокате около месяца и стала «бесконечным хитом пацанов».

Постер к фильму «Волшебное путешествие Синдбада»

КИТАЙСКИЕ РЕМЕЙКИ СОВЕТСКОЙ КЛАССИКИ С РУССКИМИ АКТЁРАМИ

«А зори здесь тихие» (2006, Китай) / «…А зори здесь тихие» (1972, СССР)

Переместимся в Поднебесную, где в одно время облюбовали советские военные драмы. Это сегодня китайская киноиндустрия одна из сильнейших на планете и соперничает за лидерство с Голливудом, но ещё 20-30 лет назад всё было совсем иначе. К конце 90-х-началу двухтысячных в попытках создать собственную индустрию массового кинопроизводства китайские киношники обращались в том числе к лучшим образцам советского кино и оригинальным способом их переснимали.

Кадры из сериала «А зори здесь тихие» (2006, Китай)
Так, в 2005 году Центральное телевидение Китая (CCTV) перенесло на экран в виде сериала повесть Бориса Васильева, используя в том числе идеи одноимённого оригинала Станислава Ростоцкого. Самое интересное, что материала для 19 серий не хватило, поэтому китайцы пригласили дописать сюжет автора литературного первоисточника. Кроме того, все актёры в проекте – российские (из Амурского театра драмы), главных героинь играют русские красавицы, среди которых, например, Даша Чаруша. Сериал снимался на русском языке, а затем дублировался на китайский.

За шесть лет до этого, в 1999 году, китайцы совместно с украинскими кинематографистами, сняли свою киноверсию романа Николая Островского «Как закалялась сталь», которая частично была ремейком советской шестисерийной картины Николая Мащенко 1973 года. Впрочем, одних только советских экранизаций произведения насчитывается три штуки. История подвигов молодого революционера Павки Корчагина, отстаивающего советскую власть в борьбе против интервентов в годы Гражданской войны, пришлась по душе Коммунистической партии Китая. Экранизацию китайцы снимали на Украине с российскими и украинскими актёрами, а потом переозвучивали на родине. Картина имела огромный успех в стране, критики даже признали её лучшей киноработой года.

Эпизод из фильма «А зори здесь тихие» (2006, Китай)
Между двумя военными драмами, китайские кинематографисты поставили многосерийный ремейк революционно-романтической эпопеи «Овод» всё того же Николая Мащенко. В Китае советская лента 1980 года по роману Этель Войнич про борьбу итальянских патриотов против австрийских оккупантов тоже никого не оставила равнодушным. Поэтому через 23 года на свет в Поднебесной появилось собственное прочтение истории, сделанное совместно с киностудией им. А. Довженко в 2003 г.

«Исчезнувшая в звёздах» (2022, Китай) / «Ловушка для одинокого мужчины» (1990, СССР)

История одного из самых свежих китайский ремейков удивительна в принципе своим фактом существования. Всё же не каждый год в мировом прокате собирает больше полумиллиарда китайская картина, являющаяся ремейком советского фильма. Однако такое случается: триллер «Исчезнувшая в звёздах» режиссёрского тандема Цуй Жуй и Лю Сян практически полностью повторяет сюжетные тропы советской комедии 1990 года «Ловушка для одинокого мужчины», в которой снялся весь цвет тогдашнего кинематографа – Николай Караченцов, Юрий Яковлев, Вениамин Смехов, Елена Коренева, Иннокентий Смоктуновский

Сюжетная завязка оригинала и китайского ремейка одинакова в своей простоте и загадочности: мужчина заявляет в полицию о пропаже жены, а на следующий день к нему приходит незнакомая женщина, которая утверждает, что она и есть его супруга.

Эпизод из фильма «Ловушка для одинокого мужчины»
Если советские кинематографисты обыграли театральную пьесу француза Робера Тома (она лежит в основе обоих фильмов) в шутливом и комедийном ключе, то китайцы превратили это в напряжённое развлекательное зрелище с высокими ставками. Справедливо отметить, что на экран творение французского драматурга и автора знаменитых «8 женщин» переводили ещё как минимум семь раз, однако вдохновлялись китайцы именно советской картиной, о чём сами создатели говорили в интервью.

Трейлер фильма «Исчезнувшая в звёздах»
Очевидно, что ещё одним источником вдохновения для них послужил «отец саспенса» Альфред Хичкок, который в своё время тоже планировал экранизировать пьесу Тома. В китайской версии знакомая фабула обросла деталями и превратилась в сделанный по всем голливудским лекалам большой психологический триллер с головокружительными сюжетными поворотами. В итоге только на родине лента заработала $491,22 млн и стала четвёртым самым кассовым проектом в 2023 году. А с учётом мирового проката бокс-офис ушёл за $500 млн. В России в кинотеатрах картина собрала скромные 6,5 млн рублей.

Кроме того, ещё одной коммерчески успешной лентой в Китае в 2023 году стала собственная версия «Супербобровых». Ремейк российского фильма 2016 года под названием «Приключения Чжэн Цяня» приглянулся китайскому зрителю – фильм заработал около $45 млн в мире. В 2019 году уже выходила испано-мексиканская комедия о семье с суперспособностями со схожим сюжетом «Родригес и другие». Правда, никаких официальных заявлений о покупке прав не было.

Завершая историю китайских ремейков, нельзя не упомянуть одну неофициальную переделку. Так, например, ещё в 2011 г. Тимур Бекмамбетов планировал спродюсировать азиатскую версию своего новогоднего хита «Ёлки», но затем что-то не срослось. В итоге в 2015 г. в Китае вышла картина под названием «Безумный новый год» с очень знакомой структурой шести рукопожатий и предновогодней атмосферой, но официальный связей с российским фильмом никаких нет.

РЕМЕЙКИ МАРЮСА ВАЙСБЕРГА В ГОЛЛИВУДЕ

Марюс Вайсберг: «Старший сын» (2006, США) и «Ирония судьбы в Голливуде» (2023, США)

Фильмография российского кинорежиссёра, учившегося и работавшего в начале карьеры в Голливуде, состоит не только из умопомрачительных комедий с Александром Реввой в образе «Бабушки лёгкого поведения». Начинал свой путь кинематографист с экранизации советской классики.

В 2006 году он ставит в США «Старшего сына» (в английской версии «Оптимист») по одноимённой пьесе советского драматурга Александра Вампилова и фильму Виталия Мельникова.

Фабульно американская картина идентична и литературному первоисточнику, и советской экранизации, отличаясь в некоторых деталях, – кларнетист Андрей Сарафанов стал Максом, а главный герой, Владимир Бусыгин, превратился в автоугонщика по имени Бо. Главные роли в американской версии сыграли Шейн Уэст и Лили Собески. Картина прошла незаметно, поэтому Вайсберг вернулся на родину и снял ставшую впоследствии скандальной комедию «Гитлер капут!».

Трейлер фильма «Ирония судьбы в Голливуде»
И вот, в 2023 году, через 19 лет постановщик вновь обращается к советской классике и выпускает «Иронию судьбы в Голливуде», свою версию советского кинохита Эльдара Рязанова и одноимённой пьесы. Завязка та же – пьяный главный герой путает адрес и ночует не в своей постели. Повторить успех сиквела «Иронии судьбы» 2008 г. Тимура Бекмамбетова ленте не удалось (про советский оригинал даже говорить не стоит): в России на картину мало кто обратил внимание (новогодняя комедия вышла 8 сентября), а в США фильм утонул среди других бесчисленных романтических релизов. Американская версия с Эммой Робертс и Томасом Манном растеряла обаяние советской киноклассики. Как верно подметил кинокритик Николай Корнацкий: «это для нас релиз новой «Иронии судьбы» – уникальный прецедент американского ремейка культовой классики. Для американцев это всего лишь еще один ромком».

А вот северокорейцы, в отличие от американцев, от мелодрамы Рязанова остались в восторге. В 2001 году в КНДР даже сняли на фильм ремейк, без покупки каких-либо прав, конечно, но адаптировав к местному политическому и идеологическому контексту. Называется он «Желаем счастья!». Как и рязановская комедия положений, фильм построен на сложной путанице ситуаций вокруг двух одинаковых домов, но тут однотипные строения скорее повод для национальной гордости.

Кадры из фильма «Желаем счастья!»
В Болливуде, кстати, в 2005 г. выходил фильм под названием «Я люблю Новый год», который буквально повторяет сюжет советской картины. Правда, в индийской версии закадровый голос обличает однообразность капиталистических мегаполисов, действие фильма происходит в США в среде индийских экспатов. Таких неофициальных ремейков в Индии наснимали десятки, если не сотни, так что подробнее останавливаться на них мы не будем.

РЕМЕЙКИ РОССИЙСКИХ РОМКОМОВ УСПЕШНЕЙ ОРИГИНАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ

«Горько в Мексике» (2018, Мексика) / «Горько!» (2013, Россия)

Как нетрудно догадаться из названия, «Горько в Мексике» — это официальный ремейк российской комедии Жоры Крыжовникова «Горько!». Только по-испански он дословно называется «Пока свадьба не разлучит нас» (не путать с одноимённым испанским фильмом 2020 г.). В продюсерском составе мексиканской комедии много российских имён: Тимур Бекмамбетов, Дмитрий Нелидов, Илья Бурец. Все они участвовали в создании отечественного оригинала. Так что мексиканцы, в отличие от коллег по цеху из других стран, оказались более порядочными.

Трейлер фильма «Горько в Мексике»
Трэшовая комедия об особенностях национального бракосочетания, снятая в формате свадебного видео, легко адаптируется под реалии практически любой страны. Например, актёр Рэйф Файнс вообще считает, что Крыжовников придумал универсальную историю, которую можно снять в Англии, Франции, Ирландии…

Авторы мексиканской адаптации сохранили и основу сюжета, и псевдодокументальную манеру съёмок. Изменился лишь темперамент персонажей: мексиканская свадьба выглядит эмоциональнее и горячее. В Мексике хорошо приняли как русский оригинал, так и свою версию истории. Картина заработала $3,5 млн по всему миру.

«Как вернуть её за 7 дней» (2017, Литва) / «Статус: Свободен» (2015, Россия)

Ещё один официальный ремейк российской комедии. На сей раз отечественная работа приглянулась кинематографистам из Литвы. Они приобрели права на не самую известную картину с Данилой Козловским «Статус: Свободен», в которой он играет инфантильного стендап-комика. В России лента слабо выступила в прокате, не вызвав интереса у критиков и зрителей.

Трейлер фильма «Как вернуть её за 7 дней»
Зато литовский ремейк «Как вернуть её за 7 дней» в стране наделал шуму и даже обогнал в прокате «Бегущего по лезвию 2049» Дени Вильнёва. А всё потому что литовцы проделали работу над ошибками: на роль стендапера они логичным образом взяли сверхпопулярного на родине комика Юстинаса Янкявичюса, который заметно преобразил образ главного героя. Лента о попытках молодого стендапера вернуть расположение бывшей девушки произвела фурор и понравилась большинству зрителей и критиков.

Кстати, это не единственный случай покупки литовцами прав на переделку российского контента. В 2014 году в стране выходил ремейк российских «Интернов» под таким же названием. Ситком неплохо показал себя, продержавшись 279 серий (на одну меньше оригинала!).

УЖАСЫ ПРАВОСУДИЯ НА NETFLIX И РУССКИЙ ХОРРОР В КАНАДЕ

«Семь секунд» (2018, США) / «Майор» (201, Россия)

Ремейк малобюджетного авторского хита Юрия Быкова «Майор» в 2018 году превратился в сериал на Netflix под названием «Семь секунд». Заокеанские кинематографисты взяли из оригиналы только завязку, а остальные события придумали с учётом особенностей американской действительности. В центре внимания в новой версии становится расовый конфликт, что автоматически увеличивает степень драматического накала до предела – белый цисгендерный полицейский спешит на машине к беременной жене и случайно сбивает подростка-афроамериканца.

Трейлер сериала «Семь секунд»
Как и в оригинале, коллеги полицейского решают помочь ему замять это дело, запуская тем самым череду трагический событий. В отличие от быковской криминальной драмы, наделавшей шуму в своё время в России, проект стримингового гиганта прошёл с умеренным критическим и зрительским успехом. Общественных дискуссий и острых реакций не последовало как в случае с российской картиной. Тем не менее, расширенный сериальный формат позволил авторам пройтись с критикой по всем государственным институтам.

Сам Юрий Быков о ремейке в интервью Кинопоиску отзывался сдержано: «Фильм был сделан вопреки многим обстоятельствам, силами большого числа альтруистов. Однако тот факт, что он в итоге был снят и, более того, получился, теперь отодвигается на второй план. Американский ремейк как бы опускает оригинал до уровня сырья. И тот ажиотаж, который вокруг этой сделки присутствует, на мой взгляд, лишь подчеркивает местечковость нашей индустрии».

«Проклятие пиковой дамы» (2021, Канада) / «Пиковая дама: Чёрный обряд» (2015, Россия)

Немногочисленные русские хорроры, такие как «Мёртвые дочери» (2007 г.) и «Юленька» (2009 г.), «Невеста» (2017 г.) уже становились объектом интереса зарубежных студий, но до реализации ремейков дело не дошло. Первым и пока единственным российским ужастиком, чей ремейк появился за рубежом, стал фильм Святослава Подгаевского «Пиковая дама: Черный обряд» (2015). Переснял хоррор канадец-дебютант Патрик Уайт.

Действие фильма разворачивается в Канаде, но монстр остаётся верен своим российским корням. Интересная деталь: помощь подросткам в исследовании Пиковой дамы оказывает местный литератор с русскими корнями по фамилии Смирнов, который много лет изучает этот миф после трагической потери своего сына.

Как и российский хоррор, его канадский собрат был разруган критиками и зрителями. Отечественная работа тоже не отличалась новизной концепции, вдобавок сам фильм был по-старомодному реализован – не удивлял и не пугал.

«ХОЛОП» И «КУХНЯ» – САМЫЕ ПРОДАВАЕМЫЕ ПРОЕКТЫ

«Так точно, шеф» (2017, Португалия) / «Кухня» (2012, Россия)

Настоящим рекордсменов среди российских проектов по числу адаптаций за рубежом является отечественное драмеди «Кухня». Португальский «Так точно, шеф» лишь один из… десятка ремейков. Многие думают, что все российские ситкомы сами представляют собой ремейки иностранных шоу (так действительно было в нулевые), но «Кухня» это стопроцентный российский продукт.

Трейлер ситкома «Так точно, шеф»
Придумали сериал в компании Yellow, Black and White в 2011 году. Сериал пережил шесть сезонов и обрёл множество сиквелов, спин-оффов в многосерийных, полнометражных и даже театральных форматах. В разное время постановкой хита телеканала СТС занимались Дмитрий Дьяченко («Чебурашка») и Жора Крыжовников («Слово Пацана. Кровь на асфальте»).

Известно по меньшей мере о семи выпущенных ремейках «Кухни». Помимо упомянутой португальской версии, с таким же названием ситком запускали в Греции. Также сериал с успехом выходил на сербском, грузинском, эстонском, словацком, хорватском, польском, словенском телевидении. А на Украине даже выпускали анимационный сериал по мотивам ситкома. Планировалась своя версия и в США, но проект в итоге заморозили.

До этого СТС уже продавал формат своего ориджиналса – в 2009 году попробовал переснять популярнейший на тот момент сериал «Папины дочки» немецкий кабельный канал Das Vierte. Это был первый случай в отечественной индустрии продажи прав на формат. Российский сериал об отце-одиночке с пятью дочерьми в конце нулевых находился на вершине рейтингов и просуществовал 20 (!) сезонов. Но в Германии сериал не взлетел. Немецкую версию сериала закрыли после первого сезона, посчитав слабой по всем параметрам.

В России в 2023 году история семьи Васнецовых вернулась на экраны, но уже в виде продолжения. И снова стала одним из самых популярных шоу страны.

«Холоп. Однажды в Монголии» (2023, Монголия) / «Холоп» (2019, Россия)

Самый свежий на данный момент ремейк за рубежом. Это монгольская версия одного из самых кассовых российских фильмов за всю историю. История мажора Гриши, которому устраивают фальшивое путешествие в прошлое в целях перевоспитания, настолько полюбилась публике, что свою версию картины решили снять в Монголии.

Трейлер фильма «Холоп. Однажды в Монголии»
Картина под названием «Холоп. Однажды в Монголии» вышла в монгольских кинотетарах в 2023 году, а сейчас уже доступна в библиотеках российских видеосервисов. Сюжет полностью копирует оригинал: избалованный мажор Дамиран просыпается в старинной деревне, в которой придётся забыть о дорогих ресторанах, элитных машинах и вечном празднике. Повторяются даже шутки и детали фильма Клима Шипенко. Разве что вместо монголо-татар на деревушку нападают маньчжуры. Монгольскую версию прохладно приняли как на родине, так и в России – уж слишком вторичной она кажется.

Тем не менее, сама история настолько универсальна, что наш «Холоп» должен был стать ещё мексиканским, индийским, южнокорейским, японским, испанским. В 2021 г. кинокомпании Sony Pictures, Monolith Films и SND купили права на выпуск региональных ремейков в семи странах, но после февраля 2022 г. история затихла. Зато о создании своей версии совсем недавно сообщили турки, главного героя сыграет звезда сериала «Постучись в мою дверь» Керем Бюрсин.

А вот южнокорейцы ещё раньше купили права на «Мажора» в исполнении Павла Прилучного. Сериал под названием «Чеболь против детектива» выпустили в прошлом году. Создатели дорамы в целом сохранили сюжет оригинала про избалованного сына богача, которого папа решает устроить в полицию.

Первый сезон российского «Мажора» вышел в 2014 г. на «Первом канале», а через два года его приобрел для показа Netflix – это была первая сделка такого рода для мирового стриминг-гиганта на российском рынке. По словам создателей, права на идею сериала приобрели кинематографисты 40 стран, так что ждём ещё целую плеяду мажоров-полицейских.

Корейский мажор в сериале «Чеболь против детектива»

ЧЕБУРАШКА В ЯПОНИИ И... ШВЕЦИИ

«Чебурашка» (2013, Япония) / «Чебурашка» (1971, СССР)

Пожалуй, японцы обожают ушастого зверька не меньше русских – товары с символикой Чебурашки долгое время не сходили с полок местных магазинов. Да и в целом к советской анимации жители Страны восходящего солнца неравнодушны – они ценят работы Юрия Норштейна и Романа Качанова.

Тизер мультфильма «Чебурашка» (2013, Япония)
Ещё в 2013 году в Японии про Чебурашку сняли отдельный полнометражный мультфильм. Режиссёр Макото Накамура проделал огромную работу с большим уважением к первоисточнику, в том числе сотрудничая с российскими художниками и композиторами. Анимационный альманах о похождениях ушастого героя в стране оценили оценили крайне высоко, что ещё сильнее закрепило любовь местных жителей к этому любителю апельсинов, которого придумал Эдуард Успенский.

Но ещё более удивительной кажется история шведской телепередачи «Drutten och Gena» (они же Tjeborasjka och Jena), которая просуществовала 15 лет! Чебурашка и Крокодил Гена в 80-е годы были настоящими звёздами шведского телевидения. С 1973 по 1988 годы вышло более 700 серий. Однако в шведской версии характеры персонажей были переработаны: Крокодил Гена (тут его имя произносят как Йена) стал ещё более нудным, а Чебурашка стал(а) девчушкой по имени Drutten. Многие зрители даже не подозревали, что корни у их любимых телегероев русские...

«Drutten och Gena». Отрывок из шведской телепередачи
Горько!, Ирония судьбы. Продолжение, Садко, Ирония судьбы, или С лёгким паром!, Крёстный отец, Гитлер капут!, Ёлки, Майор, Кухня (сериал, 6 сезонов), Старший сын, Потерянный патруль, С тех пор как вы ушли, Сахара, Фронтовые подруги, Тринадцать, Как закалялась сталь, Старший сын, А зори здесь тихие... (сериал), Чебурашка, Три русские девушки, Статус: Свободен, ...А зори здесь тихие, Юленька, Чебурашка, Мёртвые дочери, Пиковая дама: Чёрный обряд, Бегущий по лезвию 2049, Мажор (сериал), Супербобровы, Песнь о России, Невеста, Бабушка лёгкого поведения, Холоп, Папины дочки (сериал), Семь секунд (сериал), Чебурашка, Ирония судьбы в Голливуде, Слово пацана. Кровь на асфальте, Исчезнувшая в звездах
Лили Собески, Эльдар Рязанов, Ридли Скотт, Джеймс Кэмерон, Френсис Форд Коппола, Александр Ревва, Шэйн Уэст, Виталий Мельников, Джеймс Белуши, Марюс Вайсберг, Рэйф Файнс, Тимур Бекмамбетов, Хамфри Богарт, Жан-Люк Годар, Джон Форд, Дени Вильнёв, Елена Коренева, Николай Караченцов, Вениамин Смехов, Питер Богданович, Павел Прилучный, Святослав Подгаевский, Альфред Хичкок, Александр Птушко, Томас Манн, Данила Козловский, Жора Крыжовников, Юрий Быков, Георгий Тейх, Эмма Робертс, Иннокентий Смоктуновский, Натан Юран, Джордж Лукас, Кент Смит, Генри С. Кеслер, Роджер Корман, Кёртис Харрингтон, Грегор Рабинович, Анна Стен, Джон Кромуэлл, Гарри Уотт, Иосиф Прут, Станислав Ростоцкий, Павел Клушанцев, Федор Оцеп, Сергей Михалков, Юрий Яковлев, Михаил Ромм, Михаил Розенберг, Брайан Тренчард-Смит, Николай Мащенко, Дмитрий Дьяченко, Уолтер Саммерс

Новинка

Эмоции от статьи

Смотри также

Назад
Вперед
Все фильмы>
Rambler's Top100