Дмитрий Медников, председатель Совета директоров компании «Цифровое телевидение», отметил:
Всего зарубежной аудитории будет представлено не менее 2,5 тысяч документальных фильмов, телепрограмм, мультфильмов, игр и мобильных приложений. Основной упор делается на детские и образовательные передачи. Так, герои шести популярнейших российских мультсериалов («Ми-ми-мишки»/Be-be-bears, «Бумажки»/Paper Tales, «Аркадий Паравозов спешит на помощь»/Rolando Locomotov, «Волшебный фонарь»/Magic Lantern, «Лео и Тиг»/Leo & Tig и «Сказочный патруль»/Fantasy Patrol) заговорят на десяти языках мира – английском, японском, индонезийском, немецком, китайском, французском, испанском, португальском, арабском и хинди: всего для зарубежных рынков подготовлено более 500 серий, а также ряд интерактивных приложений для мобильных устройств, связанных с этими мульсериалами.
«Ми-ми-мишки». Трейлер
Также более сорока познавательных и научно-популярных телепрограмм будут переведены на семь языков – английский, французский, испанский, португальский, китайский, арабский, хинди. Для зарубежной аудитории были адаптированы программы телеканалов «Моя Планета», «Живая Планета», Т24 и «Наука». Планируется, что в ближайшее время адаптация телепрограмм будет также произведена и на иврит, итальянский, корейский, малайский и турецкий языки.
Михаил Мамонов, управляющий директор по организации международных проектов АО «Российский экспортный центр» подчеркнул:
Интерес к российскому контенту и партнёрство с крупнейшими международными вещателями позволят пулу международного медиаконтента «Цифрового телевидения» осуществить выход на рынки Европы, Азии, Латинской Америки, Ближнего Востока, Северной Африки, Индии и Китая.