Ты решаешь, что смотреть

Журнал / Новости

Компания «Цифровое телевидение» подготовила 1500 часов российского телеконтента на десяти иностранных языках

Телепрограммы различных жанров станут доступны для жителей разных стран мира

Лидер в сегменте платного ТВ и первая российская full screen media копания «Цифровое телевидение» вместе со своими партнёрами, среди которых – телеканал «360°», «0+ медиа», студии перевода "Кириллица", SDI Media Russia, Eclectic Translations, а также десятки звукозаписывающих студий по всему миру, подготовила для продвижения за рубежом крупнейший пул отечественного медиаконтента. Более 1500 часов телепрограмм разных жанров, документальных фильмов, мультфильмов, игр и мобильных приложений будут дублированы на десять самых распространённых языков мира до конца 2016 года.

Компания «Цифровое телевидение» подготовила 1500 часов российского телеконтента на десяти иностранных языках

Компания «Цифровое телевидение» подготовила 1500 часов российского телеконтента на десяти иностранных языках

Полное дублирование контента было произведено носителями языка: было задействовано около пятидесяти переводчиков, больше сотни редакторов, 25 звукорежиссёров и режиссёров, 50 дикторов. Для обработки и хранения огромного массива информации задействована интеллектуальная ленточная библиотека Quantum Scalar, обладающая высокой надёжностью и неограниченным объёмом. Весь контент подготовлен в современном стандарте телевидения высокой чёткости (full HD, High Definition), также компания «Цифровое телевидение» заявила о готовности подготовить познавательные телепрограммы и мультфильмы также в стандарте сверхвысокой чёткости (Ultra HD или 4K).

Дмитрий Медников, председатель Совета директоров компании «Цифровое телевидение», отметил:
Выход на рынки других стран наша компания определила для себя одним из приоритетных направлений в 2015 году. Из обширной библиотеки программ собственного производства, насчитывающей более 3500 часов, мы отобрали проекты, которые будут интересны в разных странах, и дублировали (для начала) на десять самых распространённых языков. Такой большой объём единовременно ещё ни разу не переводился в истории отечественного телевидения. В РФ мы на данный момент имеем порядка 40% телесмотрения в неэфирных каналах в виде группы «Цифровое телевидение», которая представляет собой дочернюю компанию ВГТРК и «Ростелекома». На зарубежном рынке мы бы хотели занять приличное место по представлению русского, сначала анимационного, познавательного и игрового контента, и в принципе обосновать, что медийный контент, мультипликационный, познавательный, игровой может быть одной из российских страновых специализаций и, собственно, стать значимой частью того самого незримого экспорта, о котором мы все говорим».

Всего зарубежной аудитории будет представлено не менее 2,5 тысяч документальных фильмов, телепрограмм, мультфильмов, игр и мобильных приложений. Основной упор делается на детские и образовательные передачи. Так, герои шести популярнейших российских мультсериалов («Ми-ми-мишки»/Be-be-bears, «Бумажки»/Paper Tales, «Аркадий Паравозов спешит на помощь»/Rolando Locomotov, «Волшебный фонарь»/Magic Lantern, «Лео и Тиг»/Leo & Tig и «Сказочный патруль»/Fantasy Patrol) заговорят на десяти языках мира – английском, японском, индонезийском, немецком, китайском, французском, испанском, португальском, арабском и хинди: всего для зарубежных рынков подготовлено более 500 серий, а также ряд интерактивных приложений для мобильных устройств, связанных с этими мульсериалами.

«Ми-ми-мишки». Трейлер

Также более сорока познавательных и научно-популярных телепрограмм будут переведены на семь языков – английский, французский, испанский, португальский, китайский, арабский, хинди. Для зарубежной аудитории были адаптированы программы телеканалов «Моя Планета», «Живая Планета», Т24 и «Наука». Планируется, что в ближайшее время адаптация телепрограмм будет также произведена и на иврит, итальянский, корейский, малайский и турецкий языки.

Михаил Мамонов, управляющий директор по организации международных проектов АО «Российский экспортный центр» подчеркнул:
Сегодня российский медиаконтент, вне всякого сомнения, отличается высоким качеством, что делает его высококонкурентоспособным и востребованным на международных рынках. Для реализации экспортного потенциала российского аудиовизуального продукта, производителям медиаконтента необходимо оказывать комплексную поддержку: от помощи в ведении переговоров на межправительственном уровне, где это необходимо, до создания специализированных финансовых и страховых программ для поддержки экспортных медиапродуктов. Важно искать новые способы вывода российских продуктов на международные рынки, используя современные технологии, включая потенциальное сотрудничество с крупнейшими онлайн-прокатчиками и использование возможностей интернет-площадок, специализирующихся на продаже медиа-контента».

Интерес к российскому контенту и партнёрство с крупнейшими международными вещателями позволят пулу международного медиаконтента «Цифрового телевидения» осуществить выход на рынки Европы, Азии, Латинской Америки, Ближнего Востока, Северной Африки, Индии и Китая.
Бумажки, Ми-ми-мишки, Аркадий Паровозов спешит на помощь, Волшебный фонарь , Сказочный патруль, Лео и Тиг
Дмитрий Медников

Новинка

Эмоции от статьи

Смотри также

Все фильмы>
Rambler's Top100