Ты решаешь, что смотреть

Журнал / Интервью

Интервью «Фильм Про». Бочарик: «Французский сленг в «Мальчишнике в Паттайе» в переводе - это язык городских окраин Москвы, Екатеринбурга или Новосибирска»

Бывший игрок КВН рассказывает о работе над русским текстом «Мальчишника в Паттайе»

Андрей Бочаров много лет назад играл в КВН, затем принимал участие в создании программы «ОСП Студия», выступил автором перевода знаменитых комедийных роликов американского иллюзиониста Дэвида Блейна. Андрей «Бочарик» Бочаров перевёл для российского кинопроката самую кассовую французскую комедию 2016 года «Мальчишник в Паттайе», которая уже вышла в прокат. Обозреватель объединённой редакции «Фильм Про» / «Индустрия кино» поговорил с ним о трудностях и правилах работы переводчика.

Интервью «Фильм Про». Бочарик: «Французский сленг в «Мальчишнике в Паттайе» в переводе - это язык городских окраин Москвы, Екатеринбурга или Новосибирска»

Интервью «Фильм Про». Бочарик: «Французский сленг в «Мальчишнике в Паттайе» в переводе - это язык городских окраин Москвы, Екатеринбурга или Новосибирска»

Корреспондент
В оригинале фильма используется молодёжный французский сленг – есть ли особенности перевода такого живого языка?
Андрей Бочаров
Если в фильме есть молодёжный сленг – чуть ли не главная задача перевести его адекватно. Во Франции такой язык называют «сленгом городских окраин», причём сами культурные французы его практически не понимают. Конечно, была задача перевести «тот» сленг на «наш» сленг, чтобы он воспринимался как язык городских окраин Москвы, Екатеринбурга или Новосибирска. Сленг, что во Франции, что в России, очень быстро меняется: входят в моду какие-то выражения, словечки, которые через полгода уходят из моды. Когда всем надоедает произносить одни и те же слова – они начинают использовать какие-то другие. Поэтому работать над переводом сленга довольно сложно, но интересно.

Трейлер фильма «Мальчишник в Паттайе»

Корреспондент
Во многих рецензиях отмечается, что фильм искусно возвращается к жанру знаменитой французской комедии, очень смешно обыгрывает французскую поп-культуру. Для этих шуток не нужен перевод? Будут ли они понятны нашим зрителям?
Андрей Бочаров
Для всех шуток нужен перевод. Но вот именно тот пласт культуры, которую я бы не назвал уже французской, потому что она общемировая, – это реалити-шоу, это музыка, это интернет. Они действительно стали более понятны нашим зрителям. Не нужно ничего объяснять, когда на экране появляется окошечко YouTube – у нас точно такой же YouTube. В этом смысле мы становимся ближе и к французам, и к американцам, и к немцам. Но переводить шутки всё равно надо.

Кадр из фильма фильма «Мальчишник в Паттайе»


Корреспондент
Существуют ли правила при переводе шуток?
Андрей Бочаров
У меня правило только одно – шутка должна быть переведена адекватно. Должна быть такой же смешной, как и в оригинале. А если можно ещё чуть-чуть "подкрутить", чтобы стало смешнее, то это нужно делать обязательно. То есть каламбуры должны быть переведены как каламбуры, шутки действия – как шутки действия, приколы – как приколы, сарказм, ирония и так далее. Все эти нюансы нужно учитывать. Иначе мы получаем какую-то урезанную версию фильма. Мне кажется, если всё правильно не переведено, фильм лучше не показывать. Надеюсь, что «Мальчишник в Паттайе» вам понравится.

Кадр из фильма фильма «Мальчишник в Паттайе»

Мальчишник в Паттайе
Андрей Бочаров

Новинка

Эмоции от статьи

Смотри также

Все фильмы>
Rambler's Top100